-
1 лезть
(1 ед. ле́зу) несов.(движение опред.-напр. - ср. неопр.-напр. лазить)1) ( карабкаться) trepar vi; escalar vt, encaramarse ( наверх); descender (непр.) vt ( вниз)лезть на де́рево — subirse a un árbolлезть че́рез сте́ну, забо́р — escalar un muro, una vallaлезть в я́му — descender a una fosa2) (пробираться - ползком, согнувшись и т.п.) introducirse (непр.), penetrar vt; deslizarse, colarse (непр.) ( проскальзывать)3) разг. (входить, вступать) meterse, entrar viлезть в во́ду — meterse en el aguaлезть в ва́нну — meterse en el baño4) разг. ( проникать рукой внутрь) meter vt, meterseлезть в шкаф, в я́щик — rebuscar en el armario, en el cajónлезть в карма́н — rebuscar en el bolsilloкни́га не ле́зет в су́мку — el libro no entra (no cabe) en la bolsa6) ( проникать) penetrar vtпыль ле́зет в глаза́ — el polvo penetra en los ojos7) ( пробиваться) abrirse paso, surgir vi, brotar vi8) разг. (сползать, налезать) resbalar vt, caer (непр.) viша́пка ле́зет на глаза́ — el gorro cae sobre los ojos9) прост. ( вмешиваться во что-либо) (entro)meterse, inmiscuirse, ingerirse (непр.)лезть в ссо́ру, в дра́ку — meterse (participar) en la disputa, en la reyertaлезть не в свое де́ло — meterse en asuntas ajenos (donde no le llaman, en camisa de once varas)лезть на сканда́л — provocar un escándalo10) прост. ( приставать) molestar vt, incomodar vt, importunar vt, fastidiar vt, chinchar vt (fam.)лезть с пустяка́ми ( к кому-либо) — atormentar con menudencias (a)что ты ко мне ле́зешь? — ¿qué te metes conmigo?11) разг. (добиваться более высокого положения) conquistar vt, escalar vtлезть в директора́ — tratar de conquistar el cargo de director12) (выпадать - о волосах, мехе) caer (непр.) vi, caerse (непр.)пальто́ ле́зет по всем швам — el abrigo se abre por todas las costuras14) разг. ( быть впору) entrar viту́фли мне не ле́зут — no me entran los zapatos••лезть из ко́жи вон — echar toda el agua al molino; echar los hígados (por); desvivirseлезть на рожо́н — meterse en la boca del loboлезть в го́лову — meterse en la cabezaлезть в чью́-либо ду́шу — meterse en vidas ajenasлезть в буты́лку прост. — subirse a la parraлезть на (в) глаза́ — saltar a los ojos, ponerse en evidenciaхоть в пе́тлю лезь — es para ponerse el dogal al cuelloхоть на́ стену лезь — es para darse al diabloне лезть за сло́вом в карма́н — tener la respuesta a punto; no tener pelos en la lenguaу него́ глаза́ на лоб ле́зут — se le saltan los ojos, abre unos ojos como dos platos -
2 campo
mcampo raso — открытое поле, открытая местностьa campo abierto loc. adv. уст. — в открытом поле ( о рыцарских дуэлях)a campo raso loc. adv. — под открытым небомcampo de aterrizaje ав. — посадочная площадка, полевой аэродромcampo de instrucción — учебный плацcampo de tenis — (теннисный) корт4) (тж campo de cultivo) посевы; посадки5) деревня, сельская местность6) окрестности (города, посёлка)7) поле, область, сфера ( деятельности)8) поле, фон (вышивки, картины и т.п.)9) место дислокации войск, военный лагерьasentar el campo — расположиться лагерем10) полит. лагерь, партия11) Ам. территория рудника12) П.-Р. провинция13) геральд. поле14) физ. полеcampo electromagnético( gravitatorio) — электромагнитное (гравитационное) полеcampo visual — поле зрения, визуальное поле- campo de Agramante - campo de batalla - abandonar el campo - descubrir el campo - reconocer el campo - hacer campo - levantar el campo••campo de concentración — концентрационный лагерьcampo del honor — место дуэли, поле честиcampo de pinos арго — публичный домcampos Elíseos (Elisios) миф. — Елисейские поля, Элизиумcampo a campo loc. adv. воен. — сила на силу; всеми располагаемыми (возможными) средствамиbatir el campo — произвести рекогносцировку (разведку) местностиdejar el campo abierto ( desembarazado, expedito, libre, etc.) a uno — выйти из игры; уступить дорогу, предоставить свободу действий ( кому-либо)hacerse al campo — податься в лес; выйти на большую дорогу (о разбойниках и т.п.)hacérsele a uno el campo orégano Арг., Ур. — казаться лёгким; ≈ проще пареной репыjuntar campo — собрать войскоquedar el campo por uno, quedar señor del campo — быть хозяином положенияquedar en el campo — остаться на поле боя, пасть в боюsacar al campo a uno — вызвать на поле брани кого-либо -
3 стена
ж. (вин. п. ед. сте́ну)pared f; muro m ( чаще каменная наружная); muralla f ( каменная ограда); tabique m ( перегородка)капита́льная стена́ — pared maestraобнести́ стено́й — amurallar vtжить стена́ в стену с ке́м-либо — vivir pared por medio con alguienв стена́х университе́та — dentro de los muros de la universidadпод сте́нами Москвы́ — bajo los muros de Moscú••кита́йская стена́ — muralla chinaстена́ пла́ча (слез) — muro de las lamentacionesв четырех стена́х — entre cuatro paredesприпере́ть к стене́ — poner entre la espada y la pared, dejar pegado a la paredбыть припертым к стене́ — quedarse pegado a la paredхоть на́ стену лезь — es para darse al diabloби́ться лбом о́б стену разг. — aporrearse en la jaulaбыть (находи́ться, жить) как за ка́менной стено́й — tener las espaldas guardadas, picar en vara altaкак об стену горо́х — lo mismo que hablar a la pared; no tiene cura -
4 es para darse al diablo
сущ.общ. хоть на стену лезьИспанско-русский универсальный словарь > es para darse al diablo
-
5 es para ponerse el dogal al cuello
сущ.общ. хоть в петлю лезьИспанско-русский универсальный словарь > es para ponerse el dogal al cuello
-
6 para pasar el agua y dar el dinero-nunca seas el primero
гл.Испанско-русский универсальный словарь > para pasar el agua y dar el dinero-nunca seas el primero
-
7 llegarle a uno la lumbre a los aparejos
М.; нн.1) быть в тру́дном [отча́янном] положе́нии; ≡ хоть в пе́тлю лезь2) быть в большо́й опа́сности, висе́ть на волоске́Diccionario español-ruso. América Latina > llegarle a uno la lumbre a los aparejos
-
8 nana
I f; Арг., Бол., Ч.; инд.1) бо-бо́ ( детское слово)2) боле́знь; боль ( у детей)3) pl лёгкое недомога́ние ( у старых)II f1) Ц. Ам., Вен., М. ня́ня2) корми́лица3) Ам.; нн. ма́ма4) Вен., М. ба́бушка, бабу́ля••estátelo con tu nana, y no te lo mal emplees М.; нн. — ≡ не лезь не в своё де́ло
tras la nana va la hija y el poncho que las cobija М. — я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает
-
9 cuidarse
1) de algo забо́титься, беспоко́иться о чёмno se cuida del qué dirán — ему́ | нева́жно | безразли́чно |, что́ ска́жут лю́ди
2) забо́титься о себе́; бере́чь себя́3)(de + inf)
gen Imper разг tb cuidarse muy bien, muy mucho ↑ — [ угроза] бере́чься, опаса́ться; остерега́ться (+ инф)cúidate muy mucho de meterte en mis asuntos — не лезь в мои́ дела́ - пожале́ешь!
-
10 hurgar
vt, vi (en) algo1) ры́ться, копа́ться, ковыря́ть(ся) в чёмhurgar el fuego — шурова́ть в костре́, печи́ и т п
hurgar en las cosas de uno — ры́ться в чьих-л веща́х
hurg(se) las narices — ковыря́ть в носу́
2) перен выясня́ть; разбира́ться, ры́ться, копа́ться в чёмno hurgues en lo que no es tuyo — не лезь не в свои́ дела́
-
11 Cuando seas padre comerás huevos.
Раньше батьки в пекло не лезь.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Cuando seas padre comerás huevos.
-
12 campo
m1) поле; открытое (ровное) место; равнинаcampo raso — открытое поле, открытая местность
a campo abierto loc. adv. уст. — в открытом поле ( о рыцарских дуэлях)
a campo raso loc. adv. — под открытым небом
a campo traviesa (travieso) loc. adv. — наперерез, напрямик; полем
2) поле, площадь; площадка (тж спорт.)campo de aterrizaje ав. — посадочная площадка, полевой аэродром
campo de aviación — аэродром, лётное поле
3) пахотная земля; поле; ниваcampo regadío — орошаемое поле; орошаемая земля
4) (тж campo de cultivo) посевы; посадки5) деревня, сельская местность6) окрестности (города, посёлка)7) поле, область, сфера ( деятельности)8) поле, фон (вышивки, картины и т.п.)9) место дислокации войск, военный лагерь10) полит. лагерь, партия11) Ам. территория рудника12) П.-Р. провинция13) геральд. поле14) физ. поле- campo de batallacampo visual — поле зрения, визуальное поле
- abandonar el campo
- descubrir el campo
- reconocer el campo
- hacer campo
- levantar el campo••campo del honor — место дуэли, поле чести
campo de pinos арго — публичный дом
campos Elíseos (Elisios) миф. — Елисейские поля, Элизиум
campo a campo loc. adv. воен. — сила на силу; всеми располагаемыми (возможными) средствами
dejar el campo abierto (desembarazado, expedito, libre, etc.) a uno — выйти из игры; уступить дорогу, предоставить свободу действий ( кому-либо)
hacerse al campo — податься в лес; выйти на большую дорогу (о разбойниках и т.п.)
hacérsele a uno el campo orégano Арг., Ур. — казаться лёгким; ≈ проще пареной репы
quedar el campo por uno, quedar señor del campo — быть хозяином положения
quedar en el campo — остаться на поле боя, пасть в бою
al campo y al señor cómprale cuando le hayas menester, antes no погов. — не рискуй понапрасну; не лезь на рожон без нужды
См. также в других словарях:
лезьё де ла тет — * les yeux de la tête < coûter les yeux de la tête. Интеллигентная публика предпочитает французский театр, потому что, как ни как, а он представляет хоть какой нибудь интерес: есть новинки в репертуаре и имеются хорошие артисты, стоющие… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
лезьё ду — * les yeux doux. Она по очередно строила им всем сладкие глазки , как в былые времена. Ж. дю Морье Трильби. // СВ 1896 7 1 152 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
лезьё пандю — * les yeux pendus. Опустив глаза. Лолиточка, les yeux pendus, .. сидела развалясь на каменном краю бассейна. Набоков Лолита 1991 146 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
лезьё фасинатёр — * les yeux fascinateurs. Чарующие, обаятельные глаза. Я осталься в раздумье от этой встречи. В умном хозяине моем не было ничего мефистофельского, ни бальзаковских yeux fascinateurs, ни лихорадочного взора героев Сю. Герц. Зап. одного мол.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
НЛО: Не лезь в очко — U.F.O. Жанр комедия, пародия Режиссёр Тони Доу Продюсер Саймон Райт … Википедия
НЛО: Не лезь в очко (фильм) — НЛО: Не лезь в очко U.F.O. Жанр комедия В главных ролях Страна США Год 1993 … Википедия
Сват, не сват, а в горох не лезь! — Сват, не сват, а в горох не лезь (а денежки не родня)! См. СВОЕ ЧУЖОЕ Сват, не сват, а в горох не лезь (а денежки не родня)! См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не лезь наперед отца в петлю! — Не суйся, буки, наперед аза! Не лезь наперед отца в петлю! См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ Не суйся, ижица, наперед аза. Не лезь наперед отца в петлю! См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хоть на стенку лезь — То же, что Хоть в петлю лезь. Обоих обчистили. Пётр заметался по трактиру, а Герасим говорит: Теперь хоть на стенку лезь, деньги не воротишь (М. Кочнев. Берёзовый хозяин) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не лезь в петлю, и головы не увязишь. — Не лезь в петлю, и головы не увязишь. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не лезь боком на гвоздь! — Береги себя пуще глазу! Не лезь боком на гвоздь! См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа